Hai la lupta cea mare

În interviul din Der Spiegel, Victor Ponta face o confuzie cu oareşcare tâlc atunci când spune unde ar vrea să lucreze dacă ar fi să iasă din politică:

– Ce ați dori să faceți în loc de politică? Să reveniți la profesia de bază, cea de avocat?
– Dacă nu aș mai fi în politică, aș lucra ca procuror, poate în poziția mea anterioară de procuror anticorupție. Mi-aș dori, de asemenea, să merg la Curtea Internațională de Justiție de la Haga și să-mi practic meseria împotriva dictatorilor (n.trad. – Curtea Internațională de Justiție, cu sediul la Haga, judecă diferende între state și este cea care a judecat diferendul România-Ucraina. Curtea Penală Internațională, cu sediul tot la Haga, se ocupă de judecarea crimelor împotriva umanității). Ar fi frumos să trăiești într-o Europă unită și să te ocupi de acești politicieni îngrozitori care au sfidat drepturile omului.[…]

Ciudată confuzie, mai ales că dl. Ponta ar trebui să ştie mai bine – doar este doctor în ştiinţe juridice, cu un doctorat tocmai pe tema Curţii Penale Internaţionale de la Haga.

Oh, wait…

Şi sursa, cu felicitări traducătorului care a sesizat gherla, plus interviul din ediţia internaţională Der Spiegel.

PS – gherla imi apartine. Scuzele mele pentru ironiile neintemeiate – in privinta confuziei de nume al institutiei respective. Ramane valabila partea cu „oh, wait”.

Articol din categoria: ACTUALITATE

17 comentarii Adaugă comentariu

  1. #1 Comentariu nou

    Si se mai mira lumea ca nu aveam o arestare la nivelul marilor corupti cat era Ponta procuror…

    0
    0
  2. #2 Comentariu nou

    Genial…

    0
    0
  3. Încă o greșeală nevinovată a celui care a uitat la ce folosesc ghilimelele…

    0
    0
  4. #4 Comentariu nou

    Ponta.

    0
    0
  5. #5 Comentariu nou

    Ponta. Cea mai buna poanta.

    0
    0
  6. @Vlad,

    Vezi ca in interviul original, din der Spiegel este mentionat corect „International Criminal Court”, in romana Curtea Penala Internationala, site-ul lor e aici.
    Cine a tradus Curtea Internationala de Justitie a gresit, in original acum e scris corect, poate a fost corect dintotdeauna. Nu ca n-a plagiat copy-lotul, dar macar a nimerit-o in articolul sursa din der Spiegel.

    0
    0
  7. #7 Comentariu nou

    Gresit, dl Petreanu!! Dl Ponta se bazeaza pe activitatea Curtii din anul 2003, cand aceasta din urma se ocupa cu pedepsirea dictatorilor. Nu e vina plagiatorului ca lucreaza cu bibliografie depasita moral.

    0
    0
  8. #8 Comentariu nou

    funny. dar cred ca a fost o greseala de redactare din partea Der Spiegel pentru ca acum, cel putin, apare „International Criminal Court”

    0
    0
  9. #9 Comentariu nou

    International Criminal Court niciodata nu se va traduce Curtea Internațională de Justiție (n.r. International Court of Justice), ci Curtea Penala Internationala. Care, in contextul lui Ponta, are sens.

    N-ar fi problema ca ala care a tradus articolul a facut-o ca un amator, ci faptul ca a fost preluat fara a fi trecut prin filtrul verificarii. Si, preserat cu un pic de sarcasm ieftin, e chiar penibil.

    0
    0
  10. Ar fi grozav, pentru cineva care este jurnalist profesionist, inainte de a publica ceva sub numele sau, sa verifice temeinic inainte de a lansa o acuzatie. Pentru asta ar fi trebuit sa cauti varianta originala, care este cea germana. Daca ai fi facut-o, cu orice translator online actual ai fi vazut ca in editia germana a interviului (eu am printul, deci primul care apare) este folosit termenul „Internationaler Strafgerichtshof”, adica exact Curtea Penala Internationala. Cred ca cineva ar trebui, asa cum este deontologic, sa prezinte niste scuze.

    0
    0
  11. #11 Comentariu nou

    Este de observat ca pe site-ul digi 24 indicat drept „sursa” nu a fost corectata traducerea interviului, a fost pastrata exact la fel „nota traducatorului” (absolut falsa) si nu s-a adaugat nicio erata.
    Daca intr-adevar Der Spiegel ar fi publicat initial interviul cu International Court of Justice in loc de International Criminal Court, pe site ar fi fost normal sa apara clar o erata sau o mentiune cum ca articolul a fost modificat intre timp. Asa procedeaza publicatiile serioase, chiar daca este vorba de varianta lor online.
    Astfel, considerand Der Spiegel o publicatie serioasa (nu?), inseamna ca eroarea sau dezinformarea voita (cu felicitari) apartine integral traducatorului. Iar aceasta greseala a constituit „sursa” pentru alte articole defaimatoare la adresa lui Ponta, precum:
    http://www.b1.ro/stiri/politica/doctorul-in-drept-victor-ponta-nu-tie-cu-ce-se-ocupa-curtea-interna-ionala-de-justi-ie-gafa-facuta-intr-un-interviu-pentru-der-spiegel-33785.html
    Pe post de retractare a fost publicata chestia asta:
    http://www.digi24.ro/stire/Ponta-spune-ca-Der-Spiegel-a-publicat-o-declaratie-care-nu-i-apartine_32273
    Au invartit stirea astfel incat sa para ca Ponta se plange iar ca nu a fost inteles sau ca – poate – a gresit Der Spiegel… In niciun caz nu au zis ca au gresit traducerea, si ca, mai mult, au mai tras si concluzii despre cunostintele lui Ponta in materie de drept international pe baza acesteia.
    Totusi este de citit si fragmentul din transcrierea interviului versus ce a publicat Der Spiegel – sunt diferente notabile. Si reiese clar ca s-a discutat si tema lucrarii de doctorat si ca Ponta nu a zis nimic de judecarea dictatorilor.

    0
    0
  12. Adică deontologie profesională la superlativ! La mai multă!

    0
    0
  13. Interesant ce zic comentatorii de mai sus. Extrem de interesant…

    0
    0
  14. Cine vrea un scan de pe editia print in original (germana) sa imi dea de stire. Il pun bucuros la dispozitie!

    0
    0
  15. @vlad, apreciez atitudinea si corectitudinea!

    0
    0
    • Ok, acum o sa-ti spun ca am cautat editia germana inainte de a publica, pentru verificare, am descoperit ca interviul e doar in print si aici m-am oprit, iar asta a fost greseala, ca am abandonat verificarea la jumatate. Omu’, cat traieste, invata, adesea pe propria-i piele.

      0
      0