Putem citi in editia on-line a prestigiosului cotidian (ultimul prestigios, la drept vorbind) Ziarul Financiar urmatoarea informatie:
„FMI l-a desemnat pe olandezul Erick Jan de Vrijer să preia din vară funcţia de negociator -şef cu România, acesta urmând să-l înlocuiască pe Jeffrey Franks, americanul care de peste trei ani conduce negocierile FMI cu România.”
Pentru cei nefamiliarizati cu pronuntia corecta in limba Tarilor de Jos, un mic ajutor din partea blogului nostru.
Numele noului jmeker FMI pentru Romania trebuie rostit astfel: „Eric Ian de Fraier”.
Distractie placuta.

17 comentarii Adaugă comentariu
raule 😛
si cit s-a chinuit Franks sa invete limba romana..
Nu ar trebui să ne îngrijoreze mai mult faptul că e olandez decât că îl cheamă fraier?
de regula, fraierul e cine intreaba
Inca unu’ care sa ne ia de fraieri …
vezi ce se intampla daca bei cot la cot cu blejnar 🙂
te inlocuieste un fraier. macar asta are o scuza daca vine cu sabotii gauriti 🙂
Olanda… unde am mai auzit eu de ei? Pe astia incercam noi sa ii tinem departe de lumea civilizata sau invers?
Eh… nu e chiar asa… suna putin diferit de cum suna fraier in romana… 😀
Las’că se-nţelege 😀
… la fierbinti in bufet da, pe blogul asta nu 😛
litere precum f, b, p, s, ş etc sunt produse printr-o serie de zgomote care pot duce la pacalirea urechii pentru ca genul asta de sunete exita si le poti percepe in afara vorbirii 🙂
In privinta efectului pronuntarii numelui in televiziune ai dreptate si analogia o poti vedea aici http://www.youtube.com/watch?v=G-lN8vWm3m0 😀
Si il inlocuieste pe Jeffrey Pranks. :))
http://www.haaretz.com/print-edition/opinion/thou-shalt-not-be-a-freier-1.211247
Parca vad un titlu mare de editorial: „Erick Ja-ne de Fraieri”.
O categorie grea: Flamanzii si flămânzii…
(din cauza castigurilor, fireste)
Erick, ia-ne! Suntem în vrie…
PS: Pînă la urmă Jeffrey Franks n-a fost răul cel mai rău pentru ţara noastră. D`aia zic: să-i facă cineva cadou o pereche de pantofi de Clujana, ca să vadă omul că mai există şi industrie de succes neprivatizată.
Ei, cel mult „de Vrier”, daca nu chiar de de „Vriir”, cum s-ar vedea la http://www.omniglot.com/writing/dutch.htm ca se pronunta lucrurile in olandeza. Ca nu-i germana, „v”-ul ramine ca atare, nu se transforma in „f”, iar „ij” este un „i” lung, sau un „e”foarte inchis si scurt, urmat de un „i” lung. Flamanda e la fel, doar putin mai guturala. Deci nici urma de „fraier”… Nu la el, cel putin.