Săracul Pruteanu, avea pe alocuri dreptate, chiar dacă, în general, era excesiv. Ceva-ceva trebuie să mai şi traducem, mai ales când există termeni fireşti în română.
Vă propun să nu mai zicem (niciodată!):
– „am daunloadat”, când avem „descărcat”;
– „am aploadat”, când avem „încărcat”;
– „am apdatat”, când avem „actualizat”;
De acord să rămânem cu „am salvat”, deşi nu-i firesc, pentru că măcar are un strop de logică: un document nememorat e pierdut, aşa că se cuvine să-l mai şi salvăm de la pieire, din când în când, nenorocitul.
Nu ştiu, însă, ce facem cu „am tuituit”, că e de-a binelea zuzu să spunem că „ciripim” pe net.

25 comentarii Adaugă comentariu
pai ce sa facem, il folosim pruteneste si scriem Mi-am actualizat contul de twitter
Corect este „am download-at”, „am upload-at” si am „updat-at ” … :d
Nu sunt de acord. „Am incarcat fisierul pe site” suna groaznic. (pe ‘site’ nu il prutenizam?)
Cu tot respectul şi pentru dl Pruteanu şi pentru tine, aceste cuvinte, cât de barbar ar suna, s-au înfipt ca neologisme în fondul lexical. Şi e corect, fiind vorba despre operaţiuni legate de tehnologii noi, pe care nu le-am generat noi.
Pe mine mă calcă mai tare pe nervi, ”am aplicat pentru postul de …”
Ah, nu vad dof-ul a ceea ce spuneti, pentru ca bokehul e cam mare. pe de alta parte shuterul sau declansatorul mecanismului nu se raporteaza la blenda lentilei, si de aici mari probleme de cropuire in realizarea sharfului. Mai ramane sa spunem ca ciujoanele si sinflele ne cam guverneaza si ca e bine, pentru ca avem tzumbaishpiluri si foraiberul inca e prins in sperantzuri. Of…
CHIRIȚA: C’est qu’il est très… zburdatic… mais avec le temps je sui sure qu’il deviendra un tambour d’ instruction.
ȘARL (cu mirare): Tambour?…
CHIRIȚA: Oui… adică, dobă de carte… tambour… nous disons comme ça en moldave.
ȘARL (în parte): Ah bon!… la voilà lancée.
CHIRIȚA: Et alors nous l’enverrons dedans.
ȘARL: Où ça, madame?
CHIRIȚA: Dedans… înăuntru… nous disons comme ça en moldave.
ȘARL (în parte): Parle donc le moldave alors, malheureuse.
CHIRIȚA: Et voyez-vous, monsieur Charles, je ne voudrais pas qu’il perde son temps pour des fleurs de coucou.
ȘARL: Pour des fleurs de coucou?
CHIRIȚA: C’est-à-dire: de flori de cuc… nous disons comme ça…
ȘARL: En moldave… (În parte.) Cristi… qu’elle m’ agace avec son baragouin!
CHIRIȚA: Aussi, je vous prie… quand il se paressera… de lui donner de l’argent pour de miel.
ȘARL: Comment?… que je lui donne de l’argent?
CHIRIȚA (râzând): Non… Să-i dai bani pe miere… de l’argent pour du miel… c’est correct… nous disons comme cela…
ȘARL: C’est convenu… en moldave… Vous parlez comme un livre.
CHIRIȚA: Merci… j’ai apprendé toute seulette le français… pre legea mea.
ȘARL: Est-se possible!… C’est extraordinaire… Hé bien, votre fils vous ressemble… il a une facilité! dans quelques années il parlera aussi bien que vous.
CHIRIȚA: Quel bonheur! Gugulea nineacăi… Auzi ce spune monsiu Șarlă… zice că ai să vorbești franțuzește ca apa… N’est-ce pas, monsieur Charles, qu’il parlera comme l’eau?
ȘARL: Comme?… Ah oui, oui… vous dites comme ça en moldave. Oui… oui.
CHIRIȚA: Da ian să-i fac eu un examen… Guliță, spune nineacăi, cum se cheamă franțuzește furculița?
GUGULIȚĂ: Furculision.
CHIRIȚA: Frumos… dar friptura?
GUGULIȚĂ: Fripturision.
CHIRIȚA: Prea frumos… dar învârtita?
GUGULIȚĂ: Învârtision.
CHIRIȚA: Bravo… Guliță… bravo, Guliță… (Îl sărută.)
ȘARL (în parte): Gogomanition, va!…
Hehe, mi-aţi înveselit ziua, tocmai venii de la plătit taxe şi impozite 😀
asta-i motiv de bucurie: inseamna ca ai active si venituri, ceea ce e de brava 🙂
Sunt alea pe persoană fizică…
Sa cred ca unii oameni inca nu cunosc limba ROMANA, parca nu-mi vine sa cred. Ma uimeste cand aud chiar la posturi tv, pe politicieni, pe tineri ce sa mai zic , s-au luat si ei dupa tv sau dupa ;foarte cultivatii politicieni;, care se pronunta cam asa:ora doispe, nu ora douasprezece. clasa doispe, nu clasa douasprezece.Inseamna ca dupa ei, trebuie sa ne pronuntam astfel: doi tramvaie, doua barbati,doi femei,un musca, doua tantare, doi televizoare, doi prostituate, doua presedinti, doi gloante, etc…etc
Sunt confuza. E prima oara cand aud de clasa douasprezece. „Pe vremea mea” o numeam clasa a douasprezecea-cu numeral ordinal nu cardinal(parca asa se cheama). Validitatea lui „clasa douasprazece” nu implica validitatea lui „clasa unu” cu cardinal in loc de ordinal? Rog mintile luminate sa ma clarifice!
Dar de dobitocii din publicitate ce sa mai spunem? „Inovativ” în loc de „inovator” ?!
guilty as charged … ăăă… mea culpa… ăăă… da mă, recunosc 🙂
de azi o să mă corectez.
O „ciripeala” nevinovata: cresterea a uzurpat acordul durerilor?
Păi nu, că e creşterea limbii, ceea ce provoacă dureri, nu viciversa. Na 😀
„upload” nu prea se potriveste cu „încărcat” tocmai pentru ca ii lipseste partea de ‘up’ / retea. incarcat s-ar putea potrivi la medii de stocare: RAM, HDD, DVD. blabla.
let’s go back to za ’90:
(floppy)disk -> discheta – care vine din fr. disquette, sic!
mouse
RAM
byte, byți vs. octet, oteți
samd
limba-i un animal viu, gen.
Off-topic: E oficial! Am mai ramas numai 19 milioane in Romania!
http://camarasdelumini.wordpress.com/2012/02/02/romania-are-numai-19-milioane-de-locuitori/
„Growing pains of the Romanian language„.
Ptiu, goagle, să nu te deochi!!! 🙂
Apropo, „am tuituit„ e de-a dreptul academic. „Am feisbucit„ ar fi ceva interesant…
Eu catre fie-mea „si l-am apdatat….” ea, dupa multe momente de gandire ” aaa, l-ai updatat, eu ma gandeam, mama nu mai stie vorbi romaneste, in loc de adaptat zice apdatat…”
si „a googali” (to google – verb in limba engleza) devine sinonim cu „a cauta” ?
Raspunsul e mai sus: gogomanition!
Sa imbunatatim: „Am daunloadat decat o melodie” 😀
Vladule, funcționează si invers: eu, către copilul meu, născut canadian: unde-ai lăsat mă telefonul ca l-am căutat in toată casa. El, către mine, născut bucureștean: awww, i dunno, maybe in the ‘birou’
🙂
… stim cu totii despre failurile audio, nu ? (care or fi fost aploadate de pe stic).
Uneori nu exista echivalente (de ex. „mouse pad”). Alteori suna „aiurea” (de ex. „paste” = lipeste). Alteori exista echivalente, dar sunt formate din mai multe cuvinte si este mai simplu sa spui unul singur (de ex. „zoom” = obiectiv fotografic cu distanta focala variabila” (aici ar mai fi „transfocator” da’ prea aduce a nume de emisiune de pe vremea comunistilor, asa ca …)).
Se discuta intre initiati, neofitii tre’ sa taca si sa invete !
Este deja deep inradacinat sa spui ca esti „determinat” sau sa spui despre X ca are „expertiza”, este cool sa ai o gandire „pozitiva” sau e un must sa fii „focusat” … in definitiv ce se poate intelege din reclama „Look – revista ta de shopping” ?
Pentru un comentator, „schiorul a fost CONSISTENT” ( de la „consistent” = consecvent) … pentru un realizator de tocşou „FACE SENS” (de la „make sense” = a avea sens) …
Ne „inghesuim” la tot felul de ciudatenii, de la cuvinte si pana la sarbatori, uitand ca, de cele mai multe ori, se gasesc si „la noi” … da’ parca e mai cul „la ei”.
A fost o vreme a „frantuzismelor”. Apoi a venit o trista vreme a „rusismelor”. Acum este vremea americanismelor … dazînt metă uat, da’ sa nu ne intoarcem la „rusisme” … panimaieş ? 🙂