Până de curând, mi-am imaginat că expresia „a ţine banii la ciorap” e pur figurativă:
Ce chestie, să ţi se expliciteze un clişeu lingvistic românesc pe o stradă din Teheran…
Până de curând, mi-am imaginat că expresia „a ţine banii la ciorap” e pur figurativă:
Ce chestie, să ţi se expliciteze un clişeu lingvistic românesc pe o stradă din Teheran…
Articol din categoria: EU, CĂLĂTOR
5 comentarii Adaugă comentariu
Nţîţîţ. În România mai avem şi:
– banii sub fustă (largă şi înflorată);
– banii la piept (de damă);
– plus alte două locuri, dar mă abţin. 😛
Cel mai mult la tara se practica… pentru ca sa nu piarda banii ii baga la ciorap si stiu sigur ca acolo raman 😀
Asta o stiam de la batranii din satul bunicii mele. Daca ii pui la ciorap, nu risti sa-i pierzi daca te imbeti. Din buzunar pot sa iti pice :).
Nu este numai o expresie românească.
În limba franceză se zice : „le bas de laine”=ciorapul de lână, pentru a desemna economiile care nu sunt depuse la bancă de oameni…
Ha! Nu stiam, multumesc!